Melyik könyv az, aminek szerinted kifejezetten jó a magyar fordítása?
Posted by MurkyTime9698@reddit | askhungary | View on Reddit | 66 comments
Szeretnék többet olvasni magyarul, ezért olyan könyveket keresek, aminek természetesen hat a fordítása, vagy esetleg jobb, mint az eredeti. (például Trónok Harca, szerintem élvezetesebb a magyar szöveg)
Főleg olyan érdekel, ami eredetileg nem angol nyelven íródott, de bármi jöhet.)
AZ424242@reddit
Uh, a trónok harca nekem olvashatatlan volt magyarul, semmi nem jött át az eredeti nyelvezetből.
MiszterHom_6545@reddit
Gyűrűk ura, szerintem zseniális fordítás. Trónok harca sem rossz, élveztem. Nyilván más eredeti nyelven, úgy az igazi.
Dunadan94@reddit
Én személy szerint annyira nem szeretem a GyU magyar fordítását, mindkét nyelven olvastam többször, szvsz magyarul egy kicsit túl játékosra, meseszerűre sikerült a nyelvezet, elvesz Tolkien eredeti, legenda-szerű leírásából.
r3cktor@reddit
Arról nem is beszélve hogy van/volt benne egy féltefordítás (nem tudom, hogy újabb kiadásoknál javították-e). A lényeg, hogy a harmadik könyvben a magyar verzióban Trufa öli meg a Boszorkányurat (ő adja be a végső döfést Eowyn helyett).
Tenzeral@reddit
Wow! Sohasem gondoltam volna, hogy az a rész félre lett fordítva a könyvben.
A film nézése közben annó még fel is hívta apám a figyelmemet rá, hogy ennél a jelenetnél nem a könyv szerint halt meg a Boszorkányúr. Amit én később le is ellenőriztem.
Pedig csak a fordítás volt pontatlan. :D
wing_zero_9@reddit
Igen, ez javítva lett az első feketeborítós (huh, 2012 talán?) kiadásra.
Dunadan94@reddit
Ha már így belemélyedtünk, kikerestem angolul, jól gondoltad, a női névmás miatt egyértelmű
kai_rong@reddit
Egyetertek, hosszu ideig minden evben ujraolvastam a magyar verziot, megszoktam. Aztan covid alatt szembejott a Phil Dragash-fele hangoskonyv verzio, es felnyitotta a szememet, hogy az eredeti mennyivel jobb. Azota a magyar Tolkien konyveket at is csereltem az angol valtozatra.
Tolkien forditasok kozul tovabbra is a Szobotka-fee Babó viszi nalam a primiet, az pont jol hozza a mesekonyv erzetet, aminek az angol eredeti is indult.
Puzzled-Study-856@reddit
Nem tudom, hogy az Réz Ádám műve vagy Gönczé benne, a folyamatos ‘ö.’ Pl. el kellett menniök. Meg ez a határozatlan névelő erőltetése: mondta a Gandalf.
A kis herceg is ezért nahhh. Nem tudom befogadni, hogy felnőttek helyett fölnőttek van írva benne mindenhol.
C3lebrimbor@reddit
Trónok Harca egész jó, GyU is nagyon jó, bár ahogy lentebb írják "mesés".
Trónok Harcával az az egyetlen bajom, hogy a Morningstar-t sikerült esthajnalcsillagra fordítani. A probléma a kontextus. "Arya aznap esthajnalcsillaggal álmodott" v vmi ilyesmi, holott az író a Morningstar alatt a buzogányra gondolt...
breach_hu@reddit
Trónok Harcát kb. kiheréli a fordítás, a különböző nézőpontok stílus és szóhasználatbeli különbségét kb. egyáltalán nem adja vissza.
Naive-Horror4209@reddit
Nem jó a GyU fordítás sajnos. Egyrészt tele van hibával (Elrond passed = Elrond meghalt stb), másrészt nagyon vidéki stílusban lettek lefordítva a párbeszédek (pl. jösztök). Nem ártana ezeket leforditani. Különben jó a nyelvezete, de ezek a dolgok nagyon zavaróak.
DenseUborka@reddit
+1, gyakorlatilag akárhányszor random helyen elővettem a magyart az angol mellé, voltak ilyen hibák. Többnyire persze jelentéktelen, de akkor is jobbat érdemelne. A filmek fordításáról meg ne is beszéljünk.
MurkyTime9698@reddit (OP)
Konkretan FOMO-m van, amikor nem eredeti nyelven olvasok (ha ertem), mert erzem, hogy nem az igazit olvasom. Viszont szeretnem a magyar szokincsemet fejleszteni, mert ez mar nem mehet igy tovabb:D az lesz a megoldas vegul, hogy ketszer olvasok
LateChoice@reddit
lol. hány nyelven olvasol magas szinten? mert ugye angol-német-francia-olasz-spanyol-orosz csak a nagy európai nyelvek, erre jönnek a kisebbek, meg az ázsiai nyelvek meg az egyéb nyelvek, szóval sokmindent nem eredetiben fogsz olvasni jó eséllyel.
MurkyTime9698@reddit (OP)
Magyar, angol, francia. Attol meg, hogy a tobbit nem ertem es kenyszerbol forditasban olvasom, nem jelenti, hogy nem szeretnem inkabb eredetiben🤷🏻♀️ ott is megvan az erzesem, hogy inkabb olvasnam, hogy valoban mit irt a szerzo, de mivel nincs ilyen opcio, ezert nem zavar. (A ketszer olvasast nyilvan azokra irtam, amit ertek, ezt csak nem kell magyarazni)
Routine-Day-8497@reddit
A pénztárcám legnagyobb örömére én is úgy oldom meg a FOMO kérdését, hogy aminek jó a fordítása, azt eredeti és magyar kiadásban is beszerzem. A feleségem egyszer egy hardcoverrel fog agyonütni.
csaknorrisz@reddit
Nem tudom a Delta Vision újrafordítatta az eredeti Orgyilkos trilógiát, mert emlékszem, hogy az első kiadásban a sorozat felénél fordítót váltottak, úgy, hogy még tulajdonneveket is máshogy írtak később talán. Egy dologra biztosan emlékszem, hogy az első könyvben a “coterie”-t használták a következőkben azonban már “kotéria” szerepelt
csdenever@reddit
Az új kiadásban egységesítették a tulajdonneveket, és mindegyiket “magyarosan” használják. Nekem sokat hozzáadott a különleges hangulatához pl. Türelem úrnő :)
besucherke@reddit
A felkapott Dungeon Crawler Carl magyar fordítása Tót Barbara munkája, kellemes, gördülékeny.
Then-Strawberry-9284@reddit
Fredrik Backman könyvei. Bándi Eszter szerintem zseniális munkát végzett. :) A Mi vagyunk a medvéket olvastam magyarul és angolul is, sokkal jobbnak éreztem a magyar fordítást.
MurkyTime9698@reddit (OP)
Ooo, egyik kedvenc konyvem, lassan ujra akartam amugy is olvasni:)
Slight_Street_9069@reddit
Nem is olyan rég olvastam el első könyvem, A Dűnét (most olvasom az 5. könyvet)
Nincs sok referenciám, de én ahogy el olvastam és néztem utána a Filmeket/mindenfajta Dűnés videót angolul, mintha angolul olvastam volna. Vannak a filmbe pillanatok amikor úgy voltam vele hogy ezt szóról szóra el olvastam.
De ezt inkább majd más megmondja, szerintetek jók a Dűne új fordításai a Gabo könyvkiadótól?
Direct_Program2982@reddit
Azért vannak benne jelentős ferdítések. Magyar nyelven Paulnak látomásai vannak, eredeti nyelven ezek predictionök.
MurkyTime9698@reddit (OP)
Na a Dűne egyébként érdekes lehet, mert angolul baromi nehéz volt a nyelvezete, kiváncsi vagyok magyarul mennyire lett természetes
Slight_Street_9069@reddit
Na én meg angolul fogom elolvasni miután kiolvastam az első hatot, meg majd utána mindent amit Herbert fia is irt.
MurkyTime9698@reddit (OP)
Respect. En csak a masodik konyvig jutottam
IAmReallyNotAR0b0t@reddit
Viszonylag jó, mondom ezt úgy, hogy angolul nem olvastam még. Az újrakiadásnál elég nagy hangsúlyt fektettek a lektorálásra és szerkesztésre elvileg.
Slight_Street_9069@reddit
én is így tudom, előszó ki is tér rá, hogy a régi kiadás nem adta át rendesen Herbert írását (amit sokan lemondanak, de én imadom ezt a több szemszögből, váltogatós stílust. Eddig az Istencsászárt volt a legnehezebb olvasni, nagyon nagyon sok párbeszéd és többször kell elolvasni sok dolgot hogy tudd miről beszél Leto…nem mintha most tudnám de na 😂
akabelle@reddit
Boris Vian: Tajtékos napok
No_Ambassador_7971@reddit
Gyűrűk Ura
Nearby-Ad-2189@reddit
A Da Vinci-kód
Rude_CauliflowerLeaf@reddit
Van a kortárs YA könyvek között jó fordítás?
Egy ideje mindent angolul olvasok (plusz YA sem került elém mostanában), de valamit kellene ajánlanom a 14 éves unokahúgomnak, mert amikbe beleolvasok, azok végtelenül rosszak.
Routine-Day-8497@reddit
Nagyon szeretem Járdán Csaba Terry Pratchett-fordításait, remekül elcsípte Sir Terry hangulatát. Hasonló okokból csak jókat tudok mondani Dan Abnett Oszlánszky Zsolt által fordított regényeiről, szinte érzed a becsapódó lövedékek által felvert port a levegőben.
breach_hu@reddit
Egyébként igen, bár a végtelen szójátékot és szóviccet maradéktalanul nem adja vissza. Mármint Terry Pratchett kapcsán.
Routine-Day-8497@reddit
Való igaz, de nem tudom, van-e ember a talpán, aki képes lenne rá. Szerintem ő jutott a legközelebb.
Kalasz555@reddit
Murányi Beatrix fordításai mind zseniálisak. A szimplák is, de sziporkázni is nagyon tud.
- Írjon kiberotikus verset! - ragyogott fel hirtelen. - Legfeljebb öt sor legyen, de szóljon szerelemről, árulásról és halálról, a néger kérdésről és a nimfomániáról, legyen benne a bonyolult női lélek extrém konfliktushelyzetben történő meghasonlásának ábrázolása, a középkori feudális viszonyok és erkölcsök maró bírálata, rímeljen, és minden szó k betűvel kezdődjön!
https://moly.hu/alkotok/muranyi-beatrix/forditasok
breach_hu@reddit
Trurl és Klapanciusz jaj de jó!
breach_hu@reddit
Stanislaw Lem könyvek Murányi Beatrix fordításában.
josecartman@reddit
Erlend Loe könyvei Lőrincz Balázs Bendegúz fordításában (Doppler-trilógia, Leltár, Vesszőfutás)
Humble-Librarian-508@reddit
Gépnarancs
etik84@reddit
Na azt nehéz lehetett fordítani! És imádom, ahogy a futurisztikus szláv-brit mixet át tudták ültetni, kifejezetten kreatívan!
etik84@reddit
Vágvölgyi B. András fordította a legjobban a Hunter S. Thompson könyveket.
ArtistPonyAuthor@reddit
A Witcher sorozat (mondjuk a cím pont megosztó, de a többi zseniális)
r3cktor@reddit
Egy ideig eltartott, amíg megszoktam a Vajákot, de aztán rájöttem, hogy pont ugyanannyi létjogosultsága van, mint a Witchernek (tekintve, hogy mindkettő a lengyel eredetinek a lefordított változata).
ArtistPonyAuthor@reddit
Meg a német Hexer ami szintén borzasztó de talán még a legpontosabb (az eredeti a nőnemű boszorkány szó nem létező hímnemű változata)
csaknorrisz@reddit
Valahol javasolták hogy utalnia kéne a kifejezésnek a főszereplő tulajdonságaira, így született meg a “Geralt a mágikus szexharcos kalandjai” című remekmű is 😆
Puzzled-Study-856@reddit
Harry Potter könyvek. Tóth Tamás Boldizsár munkája zseniális. Régen előadásokra is járt, ahol elmondta, hogyan teremtette meg a beszédes neveket.
Hominidae_Bridge@reddit
Nekem a HP fordítás pont egy nagy no-no.
Kisebb változtatásokat megértek, de a nagyobbakra semmi szükség nem volt. "Abszol ut" meg a "Bogoly Berti-féle Mindenizü drazsé" jól sültek el, de a föbb szereplök/helyek neveihez nem szabadott volna nyulnia.
Perselus Piton: nem a kígyóra utal a név erdete, hanem a szégyenre (Severus latin+ Snape ógermán eredetböl). Pláne nem volt értelme ennyire megbuheráli a nevét, mert végül az anyja nevét nem fordította le a félvér herceg könyvben. Hermione mondja, hogy "Eliane Prince. Prince tehát herceg..." Kösz, akkor Snape nevét miért kellett megváltoztatni...
Roxfort, Roxmorts - így sem hangzanak magyarosan, akkor miért nem maradhatott meg az eredeti. A vadkan motívum is mindenhol említve van. akkor legalább ehhez köthette volna, ha már megváltoztatja.
Lumpsluck - Bár neki nincs nagy szerepe, de mi értelme volt a Slughornt lecserélni, ha több nehezen kimondható (Trelawney, Pettigrew), de többet említett nevek pedig maradtak. Nekem a Slug-Klub pl. sokkal jobban tetszett volna, mint a Lump-Klub...
Plusz hatványozottan nehézzé teszi a diskurzust, ha nem csak magyarokkal akarod megbeszélni a könyvet.
Dxtrss@reddit
Na meg a varázsigék, azt is szerintem fölösleges volt átfordítgatni. meg kedvencem a Frics, aki Filch-ből lett “ejtéskönnyítés” miatt. aha, majdnem sikerült. nem mondom, összességében szerintem is jó minőségű a fordítás, de úgy érzem itt-ott kicsit túl lett tolva.
MurkyTime9698@reddit (OP)
HP-t ahányszor olvastam fiatalon magyarul, nem is tudnám másképp szerintem:)
jailbird@reddit
Göncz Updike fordításai, miatta olvastam el Updike összes könyvét, azokat is amelyeket nem Göncz fordította.
csboros@reddit
Gyűrűk Ura Göncz Árpádtól kiváló munka. 100 év magány Székács Verától szintén. A Végtelen Tréfa Kemény Lilitől és Sipos Balázstól pedig óriási fordítói teljesítmény.
Bgabbe@reddit
LOTR
Future-Event-4991@reddit
Kazamata hőse
True-Reflection3994@reddit
A Tükörjáró sorozat, Christelle Dabos írása, eredetileg franciául, szerintem remekül sikerült a fordítás
Tyra3l@reddit
A Bibó /s
Consistent-Bite-6149@reddit
A Napernyő Protektorátus valami szenzációs, de az angolul is fenomenális.
ResponsibleTry4356@reddit
Gyerekkönyv, Miu és Vau, finnből fordítva.
kai_rong@reddit
Szerintem a Tronok harca kifejezetten nem lett jo forditas, rengeteg szojatekot elvett az angol verziobol, es a POV szereplok kommunikacios stilusa is nagyon egysiku.
En szemely szerint a Harry Potter es az 1984 magyar forditasait elvezem jobban, mint az eredetit.
Difficult-Temporary2@reddit
Jack Vance Lyonesse trilogia
csukamajolaj@reddit
Székács Vera Márquez fordításai. Száz év magány, Bánatos kurváim emlékezete....
Necessary-Ad-3236@reddit
Galaxis Útikalauz Stopposoknak
bored_werewolf@reddit
akkor a maxim kiadót kerüld
Conscious_Elk8227@reddit
Gyűrűk Ura
YogurtCrazy3319@reddit
A Gyűrűk urát mondanám, bár inkább egélnak mondanám. Tolkien és Göncz Árpád se kapkodta el és csapta össze.