Milyen kifejezéseket ismertek, amiket csak filmes magyar szinkronban használnak?
Posted by Potential_World_2421@reddit | askhungary | View on Reddit | 271 comments
Vannak olyan magyar nyelvi kifejezések és fordítások, amiket csak magyar szinkronban használnak.
Pl.: "Mi folyik itt?"
"Tűnj innen!"
"Nocsak-nocsak"
"Nem úszod meg szárazon!"
"Egy tapodtad se"
"Maga tuskó"
Ilyesmikre gondolok, sokszor az angolról magyarra fordítás miatt bajban lehetnek, úgyhogy a filmes szinkronban már bevált kifejezéseket használják újra meg újra, de kizártnak tartom, hogy négyszemközt két ember sosem beszélne így egymással.
Tudtok példákat? Film címeket is írhattok, hadd művelődjünk. 😁
kolema93@reddit
Én szinkrondramaturg vagyok, igaz nem főállásban már, de azért egy olyan 4-600 óra filmet/sorozatot lefordítottam már karrierem során.
Sokan nem gondolnak bele, de a legnehezebb, hogy a magyar fordítás ugyan annyi szótagból és hasonló hangokból kell álljon, mint az eredeti. Tehát például egy angolul csak az “i” hanggal kiejtett szó fordítása nem tartalmazhatja csak az o betűket, mert idegen lenne a szájmozgás.
További nehezítés a korhatár. Sokszor 16 éven felülieknek szánt káromkodós filmeket le kell finomítani 12 éves korhatárra, így a f**k you nem b+, hanem például cseszd meg lesz.
Másik érdekesség, gyakori szó a “buddy”, amivel én bajban vagyok. A cimbora, cimbi szokott a befutó lenni, bár a haver egy jobb fordítás rá, ha például a filmben egy rendőr mondja az igazoltatott személynek, a haver annyira nem illik oda.
Ami még nagyon nehéz, és gyakran előjön, az egy hosszú szó, például a “navy”, katonai témájú filmekben gyakori, de 2 szótag helyére a “haditengerészet” nehezen fér ki. Ilyenkor trükközni kell, ha szerencsénk van, nem csak egy szót mond a karakter, és a többi mondatából le tudunk faragni, hogy a haditengerészet szó elférjen, de nem mindig sikerül.
Személyes példa, eredetiben:
“You were a soldier. What were you?” “Navy.” “I’d have guessed air force.”
Magyar fordítás: “Katona volt. Haditengerészet, igaz?” “Igen.” “Sejtettem a tartásából.”
(Nem emlékszem pontosan, de kb. ez volt a szöveg és a fordítás.)
Aztán vannak a rövidítések! Jaj, azok nagyszerűek. Egyik filmemben a “PATRIOT Act” nevű törvény került szóba, ez egy rövidítés a “Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism” kifejezésre. Persze, a törvény teljes neve el is hangzik, magyar fordításban ez viszont nem jön ki. “A HAZAFI törvény, azaz a Biztosítsunk Megfelelő Eszközt Ami Szükséges Beavatkozni és Meggátolni a Terrorizmust. Azaz nem HAZAFI, hanem BMEASzBM törvény.” Nos, ehelyett inkább megbeszélték a szereplők egymással, hogy ki- és miért hozta ezt a törvényt.
Icy_Firefighter0@reddit
A buddy-val kapcsolatban: magyarul egyszerűen nem szólítjuk meg a másikat így, mindig idegenül hangzik a szinkronban, amikor havert mondanak magyarul, miközben ott áll mellette, és hozzá beszél. Szerintem simán el lehetne hagyni.
kolema93@reddit
Én alapvetően régi vágású vagyok, próbálom kerülni az új keletű szavakat és ápolni a nyelvet fordításban, tehát például a meeting nálam megbeszélés vagy értekezlet lesz, ha megoldható. Ugyan így kerülöm a “haver” szót, mert tényleg senkinek nem veszem fel úgy a telefont, hogy “Hé haver!”
Persze, kontextus függő, hogy hangzik el a “Hey buddy” a filmben. Ha az apuka mondja a kisfiának, akkor “hé pajti” lesz. Ha két barát, akkor inkább “hé cimbi”, esetleg koma vagy komám. Ha a szlengesen beszélő sarki árus mondja, akkor szóba jöhet a haver is.
eztnemiahasznalomlol@reddit
Amúgy ennek én nagyon örülök, hogy így ápolod a nyelvet. 😍 valóban vannak olyan filmekben, sorikban használt kifejezések, amiket a beszélt nyelvben nem nagyon használ az átlag magyar, de szerintem ez nem a fordítót írja le… És ahogy később is írod, ezen szöveg fordítások nem fognak jól működni, ha az tükör fordítás! Nagyon jó, hogy mindenki ennyire tud angolul, és szóvá teszik, hogy “mert ez milyen hülyén van fordítva”, de ha lehet magyarosítani egy szöveget, az mindenkinek jó. Sokkal választékosabb és kifejezőbb a magyar nyelv, mint az angol. Szerintem jó, hogy nem egyszerűsíted le ezeket a fordításokat, mert már így is sokkal kisebb egy átlag magyar szókincse, mint amilyen lehetne.
nbxx@reddit
Mondjuk ez nagyon relatív. Pl én azért nem vagyok annyira fiatal a harmincas éveim közepén. Az életem során a haver egy tök átlagos kifejezés volt a körökben, ahol mozogtam (beleértve baráti társaságokat, óvodától az egyetemig az isoklákat, és magasan képzett irodai környezetet), míg a cimbit szerintem soha, senkitől nem hallottam élőben, a koma kifejezést pedig kb 99%-ban csak évtizedekkel idősebb rokonoktól. Ha valami szinkronban, a gyerekes példától eltekintve, elhangzana a haver kifejezés, fel sem tűnne, míg a cimbizésre és komázásra egyből az volt a reakcióm magamban, hogy "na, ezért nem nézek semmit szinkronnal" és, hogy "senki nem beszél így körülöttem".
kolema93@reddit
Elfogadom a véleményed, én soha nem szólítottam senkit havernak, ellenben a cimbora és a komám szót használom.
De ahogy mondtam, kontextus függő.
OwlImaginary3067@reddit
Azt kell mondani, hogy öreg. Az öreg mindenkire jó, fiatalra, bűnözőre, tesóra, haverra, még öregekre is. Öreg.
Warhamster0814@reddit
Ez jogos, de ha már mindenképp le kell fordítani, akkor szinkronhiz a “pajti” a nyerő a Knight Rider után :). A szótagszám és a hangok képzése közben a szájmozgás is stimmel.
bee_hun@reddit
Hol és hogyan lesz valaki szinkron dramaturg? Forditobol indultal? Engem ez nagyon érdekelne. Mennyire Budapesthez kotott a meló? Vagy egyáltalán nem? Köszönöm.
kolema93@reddit
Kommunikáció szakon végeztem, újságíró szakiránnyal. Kb 12-13 éves korom óta írok verseket, novellákat és regényeket (egy pár kötet meg is jelent, de nem sok sikerrel). Egyetem alatt egy marketing cégnél dolgoztam, sajtóközleményeket és beszédeket írtam, egy akkori kollegám ajánlott be dramaturgnak.
Nem kell jól beszélni angolul ehhez a munkához amúgy, ha megértesz egy filmet (akár felirattal) angolul, akkor megvan a megfelelő nyelvtudásod, viszont a magyar nyelvnek mestere kell, hogy legyél, és hasznos, ha van írói affinitásod.
bee_hun@reddit
Köszönöm szépen.
kolema93@reddit
Bocsánat, a fele kimaradt. Én Budapesten élek, mert a vállalkozásom ide köt, de annak semmi köze az íráshoz. Ha főállásban lennék dramaturg, akkor bárhol élhetnék, konkrétan nem is találkozom soha a megrendelőkkel. Leszerződünk - általában online -, kapok egy próba munkát, utána küldik a munkákat. Az anyagokat letöltöm egy szerverről, majd amikor kész vagyok ugyan oda visszatöltöm.
EsterhazyNintendo@reddit
A legidegesítőbb amikor lefordítják az éneklést és magyarul kornyikálnak. Kibaszott béna.
kolema93@reddit
Na, ahhoz nekem már semmi közöm, és általában a szinkronstúdiónak sem. Ha van dal a filmben, akkor ahhoz készítek magyar fordítást, de szigorúan feliratnak. Ha a megrendelő kifejezetten kéri, akkor készül magyar változat a dalhoz.
Senki sem szereti, nehéz fordítani, költséges a stúdiónak és az eredmény sem szokott jó lenni. Nem is beszélve arról, hogy lehet, hogy a színész tud énekelni, de nem biztos, hogy a magyarhangja is. Persze filmnél akkor úgy diszponálnak, hogy a magyarhang is tudjon énekelni, de kínos mondjuk egy sorozatnál, ha 3 évadon át nem volt éneklés, de a negyedikben meg kéri a megrendelő az éneket magyarul, miközben a színművész nem tud énekelni.
ThatHeckinFox@reddit
Annyira durván előjön, hogy a magyar és az angol mennyire külön nyelvcsalád. Teljesen más a szórend, de még az alapvető logika is.
Hogy válik valaki szinkrondramaturgá amúgy?
nincsbikiniBody23@reddit
Érdekes amiket írsz.Nem inditassz egy AMAt!😊
kolema93@reddit
Egyszer már kommenteltem a munkámmal kapcsolatban, és akkor is sokan érdeklődtek, tervben is volt egy AMA, de egy kicsit megrémültem tőle őszintén szólva 😅
Sajnos nagyon sok minden van a munkában, amiről nem is beszélhetek, és már itt is mondtam olyat, ami súrolja a határokat, hogy elmondhatom-e, vagy sem.
Összességében szeretnék csinálni egyet, de félek, hogy sok kérdésre azt kell válaszoljam, hogy “erről nem nyilatkozhatok” 😅
Equivalent_Number424@reddit
érdekes kategória a bitch, amely szóról valahogy mindenki azt hiszi, hogy kurvát jelent, pedig ilyen értelemben nagyon ritkán használatos, és a legtöbbször rosszindulatú, veszekedős nőt jelent. eredeti jelentése egyébként szuka.
kolema93@reddit
Nagyon ritkán szoktuk kurvának fordítani, gyakran inkább ribanc, ha nincs hely, hogy kijöjjenek a szótagok rendesen, akkor ribi.
Ha azt fordítanánk, hogy szuka, akkor egy erős gúnyolódást kapna a munka, hiszen pár orosz pc gamert leszámítva a “szuka” sertést senki nem használja 😅
0ct0pi@reddit
pedig a picsa lenne a legjobb megfelője, a ribanc teljesen más kontextusban van használva a magyarban (még kb a kurva is jobb lenne)
kolema93@reddit
Megint csak meg kell említenem, hogy a szinkron nem tükör fordítás. A picsa szóval rögtön két gond is van: míg a bitch szóban csak egy rövid “i” hang van, a picsa végén van egy “a” hang, amit kerekre nyitott szájjal mondunk ki, így nem jön ki szájmozgásra. További probléma, hogy míg a ribi belefér a 12-es korhatárba, addig a picsa csak a 16-18+ korhatárral működne.
0ct0pi@reddit
a kiejtés részét tökre megértem!
az viszont egészen röhejes hogy a ribi belefér a 12esbe :DD
kolema93@reddit
A pöcs oké, a fsz nem. A punci oké, a pna nem. A ribanc oké, a k*rva nem. (Mondjuk, a ribanc is kerülendő, inkább lotyó vagy szajha.)
És még elég hosszú a lista, amiben sok logika nincs, de követni kell.
Direct-Map1553@reddit
na a "cimbora", "cimbi" az pl olyan szó, amit csak szinkronban hallottam eddig életemben
kolema93@reddit
A cimbi valóban a szinkron szülöttje, de a cimborát én sokat használom. Lehet, hogy azért, mert már megszoktam…
YourUnclesBalls@reddit
Hat ez nagyon izgalmasnak hangzik. Biztos nagyon fajna tole a seggfejem. Igy azert erthetobb a sok hulye kifejezes a szinkronokban.
kolema93@reddit
Megnyugtatlak, minden, csak nem izgalmas! 😅
Nekem is sokszor van, hogy mikor belefutok egy kihívást jelentő fordításba, akkor inkább egy fél nap “alkotói szünetet” tartok.
Soggy_Supermarket100@reddit
A "BEBASzTM" törvény pedig szuperül hangzott volna
kolema93@reddit
Ami azt illeti, anno egy délutánom ment rá, hogy próbáltam egy olyan értelmes szót találni, aminek a betűiből ki lehet hozni egy terrorizmussal kapcsolatos törvényt, de végül feladtam.
Significant_Fudge657@reddit
Ezt nem láttam jönni (I did not see that coming).
Ön túl sokat gondol (You assume too much).
Kerekpocak@reddit
Pajti— buddy megfeleloje akar lenni, soha senkit hivok pajtinak
WasabiDisastrous5383@reddit
"A vén salabakter!"
kadarjobbvolt@reddit
ütött az utolsó órád
undead_dave99@reddit
Mizu nig...
No_Wing_4665@reddit
Betáplálom a kompjuterbe.
Munkám során mondjuk szoktam használni ügyfeleknek, mindig röhögnek rajta.
ahab1313@reddit
Nyolcvanas években "kompÚter" volt az.
ThatHeckinFox@reddit
Kedvelem a Púterem. Mind az komám benne vala
No_Wing_4665@reddit
A fiatalabbak kedvéért lehet, hogy nem ártott volna hozzátenni, hogy ez tipikusan a 80-as évek környékén készült filmekben volt jellemző. Knight Rider, meg ilyen-olyan scifik világa volt ez, ahol kizárólag vagy 14 év alatti gyerek, vagy valami csinosdögös nőcske táplált be dolgokat kompjuterekbe.
neha0vagyok@reddit
Soggy_Supermarket100@reddit
Instant facepalm
Illustrious-Fly-4782@reddit
Szajré. Bár múltkor direkt használtam amikor átvettem egy csomagot: megvan a szajré
cerberus_243@reddit
Hogy köszönés helyett csak a másik ember nevét mondják
Nevermind1982X@reddit
Doktor!
Bronyatsu@reddit
Doktor🫲
DesterCalibra@reddit
Doktor!
Yhunie_the_Cat@reddit
https://www.youtube.com/watch?v=PSC3fplB4W0
Ariana997@reddit
Meg lemarad az „úr” ott, ahol magyarul kötelező lenne. Doktor! Polgármester! Százados! Professzor! Magyarul ez így nem udvarias
miniszterelnok@reddit
zsaru, zsernyák, kopó, fakabát, jard, hekus
beccon_1119@reddit
“Felteszem…” én még élő embertől nem hallottam ezt a kifejezést. > Feltételezem
Kubuital@reddit
Esetleg "tegyük fel"
cobrabird4@reddit
Menszátor Magdolna
JonC1983@reddit
Manslaughter Magdolna.
poxak57757atdebassi@reddit
Szkítóként a kedélyeket borzoli, Bor Zoli. Rogerként mozognak ajkai spontán, Rajkai Zoltán
Abakol@reddit
Andresz Kati
Zsurzs Kati
Dögei Éva
Zsigmond Tamara
szinkronrendező: Aprics László
a szinkront a UIP Dunafilm megbízásából a Mafilm Audio Kft készítette
0xde1e7e@reddit
De tenyleg ezek miert nincsenek mar :(
Fridzsy@reddit
Hogyne lennének, a felsorolás felével volt szerencsém a közelmúltban együtt dolgozni, és nagyon jó fejek :D
0xde1e7e@reddit
Ugyertem a filmek elejen felsorolva a magyarhangok
ArcticMeerkat@reddit
szinkronrendező: Apró, produkciós vezető nem volt... és sose értettem, milyen név az, hogy "Zsuzskati", most akkor Zsuzsa vagy Kati?
Ignatius_D_Payne@reddit
https://hu.wikipedia.org/wiki/Zsurzs_Kati
ArcticMeerkat@reddit
Köszi, ezek szerint egy örmény nevet értettem félre
Anknd@reddit
Richard dead Anderson - Szabó Sipos Barnabas (csikkagkapu :D)
Maki13451@reddit
Nekem szegény Gruber Hugó nevét nem tudta feldolgozni gyermeki csökött kis agyam. Mindent beképzeltem. Róbert Hugó, Gróbert Rugó, Róbert Gubó 😃
Barbesz94@reddit
Nekem Roatis Adrienn volt rohadt kis Adrienn 🥲
Brokenmoondancer@reddit
Nekem Gróber Gugó volt. NAGYON meglepődtem, amikor felnőtt fejjel végre rájöttem, mi a rendes neve.😅
paulinkaH@reddit
nekem ilyen volt a Crespo Rodrigo, valamiért azt hittem, hogy a keresztneve az, hogy Rigó. :D
Feisty-Ad1371@reddit
Hollósy Frigyes
YouCooSh@reddit
Vágó: Kajdácsi Brigitta
ittulokcsendbencsa@reddit
Tomasevics Zorka
Left_Present6053@reddit
Kicska László
YourUnclesBalls@reddit
Hangmérnök: Miklós Miklós
BeltAffectionate6313@reddit
Dezsőffy Rajz Katalint ne hagyjuk ki
fuguruma@reddit
Minden mondat, amit úgy kezdenek, hogy "én", aztán hatásszünet után valami ige. "Én... gondolkodtam"
katatondzsentri@reddit
Én csak csodálkozni szoktam, mekkora meló van a fordítás lban (szótaszám, hangok), amikor olyan filmet nézek ezredjére, aminek angolul és magyarul is fejből tudom már a szövegét (pl Ponyvaregény)
jottment@reddit
Hmm tök furcsa,én egy kezemen meg tudnám számolni, hogy mit láttam többször. A legtöbbször nem nézek meg semmit kétszer. Akkor néztem még szarrá egy filmet amikor összesen van otthon 20 vhs otthon és nem volt más. Kb ez az HBO-val és az internettel megszűnt.
katatondzsentri@reddit
Nekem máig vannak sorozatok, filmek amiket időnként visszanézek. Netflix óta pl az Altered Carbon - netflixes sorozat, amióta megjelent, megnéztem vagy négyszer.
DearActuary2693@reddit
Mikor vonalason hívnak valakit és “szia, én vagy”. Megyek falra mászni ettől. De mégha mobilon is. Ahhhhh konkrét agygörcs
Minimum_Upstairs8376@reddit
Bàrmelyik verekedős jelenet elején a random arc aki bekiàltja: BUNYÓ! vagy BALHÉ!
AcrobaticKitten@reddit
Zsaruk
Zsernyákok
Personal-Till8935@reddit
A nőket bukszáksznak hívni, flangálnak, cefetül érzem magam, csigavér, csörög, mi a dörgés, hékás, haversrác, húzzuk a nyúlcipőt.
AcrobaticKitten@reddit
Szukák
Emlékszem a 90-es években jött elő akciófilmekben hogy nem mondhatták ki hogy kurva a korhatár besorolás miatt aztán tükörfordítással letudták
Important_Manager_82@reddit
Nagyapám hékásnak hívka mamámat 🫣
Major-Language200@reddit
Tökfilkó!
EsterhazyNintendo@reddit
A KIBASZOTTUL GEGIRE IDEGESÍTŐ “Lám-lám-lám!!!!”, ami a szerintem lefordíthatatlan “Well, well, well” béna fordítása. Szerencsére mostani filmekben már nem hallom.
Silent_Hedgehog_8660@reddit
És amikor ezt az egész filmen egyetlen hang mondja végig, unottan :D
jottment@reddit
A lengyeleknél a mai napig így meg, a netflixen is és a tv-ben is mindenhol.
1CaptainObvious1@reddit
Bad boys gyerekbarát szinkron a harlemi éjszakákkal. Pl "te pukiztál?"
izz420@reddit
Pl.: "Mi folyik itt?"
? Én ezt minden héten használom. Csak hozzáteszem egy magyar középváros nevét 😃
Felmyss@reddit
Szeretett szülővárosom mentioned:D
Egyébként kis story:
László még él, zárt osztályon van, de a fia (a dongalábú) rendes ember lett, dolgozik, családja van. Bár a gyökerektől nem tudott elszakadni, de viszonylag kikupálódott:)
Ok_Common_9975@reddit
Hello földim :D
Felmyss@reddit
Hello hello:D
izz420@reddit
aww
ConfidentRise1152@reddit
"Mi folyik itt Gyöngyösön?"
Baskyran@reddit
No-Spread3780@reddit
Istenem. Az húsbolt a háttérben. Már mikor megszűnt
Such_Emu_8499@reddit
Elköltözött onnan.
kindlyneedful@reddit
Such_Emu_8499@reddit
🤣 Gyerekem általánisbeli osztálytársának a szúlője ...
cobrabird4@reddit
Legjobb használata a postal 2-ben volt mikor elkezdesz pisálni az utcán: “Mi? Folyik? Itt?”
Culagyere97@reddit
A virágok már úgyis szomjasak voltak.
Potential_World_2421@reddit (OP)
Igen, ez igaz, hogy mémként használjuk, de azért nem igazán a mindennapok része. :D
FartPoet@reddit
De
vkg2001@reddit
Én mondjuk szoktam használni, mikor a cicák alkotnak vmit, mondjuk épp összeverekednek, akkor azt mondom mi folyik itt?
izz420@reddit
A MÉMEK NEM A MINDENNAPOK RÉSZE???
Potential_World_2421@reddit (OP)
A mémek a mindennapok része, de a kifejezés nem
izz420@reddit
Mivan? 😄
Weary_Month274@reddit
Gyerünk pajti, megjöttek a zsernyákok!
TheTarragonFarmer@reddit
Nyomorult tokfilkok!
Life-Employer97@reddit
"Közeleg a tél..."
Ryder62hun@reddit
Gazember!
Commercial_Menu_4983@reddit
ez melyik szuperhős univerzumban van?
Ryder62hun@reddit
Majdnem minden családbarát filmes univerzumban ott van. Valami multidimenziónális lény lehet.
Comfortable-Cat1689@reddit
"Hol a pokolban voltál lökött csajszi?" Where the hell have you been Loca? Twilight 🫣
No_Quiet836@reddit
Egek!
Csajszi
Meghalt helyett halott
Exact-Distribution10@reddit
*Mi a hézag pacifarok? Mit stírölöd a seggem?*
Informal-Boot-248@reddit
Ez melyik film? :D
Poseidon_887@reddit
Feketék Fehéren
Holiday-Soil2681@reddit
"Kérsz egy maflást? Leveszlek mellel!"
Flaky-Ad457@reddit
“Hogy micsi???”
Lopsided_Bad_3386@reddit
“Na fogd a pincsim, gyerünk, fogd csak meg! neked meg mi a csöcsöm kéne?”
SuddenCheck669@reddit
Forget about it - Felezsd el
Nem felejtsd, hanem felezsd, asszem valami olasz akcentust akartak ezzel Donnie Brasco talán vagy Nagymenők? Valami gengszterfilm és olaszok mondták ezt
MilitaryPolice72@reddit
Lotyó. Kizárólag tévében hallottam ezt a szót. A kedvenc félre fordításom pedig a: Copy that!, magyarul: Ezt másold le! 😬
programozo@reddit
Kb minden 80-as évekbeli akciófilm magyar szinkronjában egyszer elhangzik
Gregie_11@reddit
Egyből a 'Nyomás utána' ugrott be róla 😅
bored_werewolf@reddit
"Társaságot kaptunk"
TheWhiteKnight-6803@reddit
Ezen nagyon èrződik hogy a “We’ve got company”-t próbàltàk àtültetni magyarba - sikertelenül.
Soggy_Supermarket100@reddit
Vannak nagyon szerencsétlen tükörfordítások. A kedvencem a "Föld hívja XY-t", ami bevált kifejezés angolban, és igazából magyarul sem értelmetlen, de mi nemigen használjuk, főleg nem annyiszor.
TheWhiteKnight-6803@reddit
Hasonlò nekem a “give us some privacy”, amit viszont nagyon hiànyolok a magyarból hogy erre nincs kifejezèsünk.
GiaX8@reddit
“Hagyj magunkra egy kicsit” ? Szerintem ez nem magyartalan, sőt, azt hiszem, használatos a mindennapi beszédben.
TheWhiteKnight-6803@reddit
Működik, csak a privacyben benne van egy bizalmassàgra utalàs is, ès sokan nem vàlogatjàk meg kinek mit ès hogyan mondanak el, ez a fajta kommunikàciòs tudatossàg hiànyzik ebböl a nyelvi kultùràbòl fogalmilag, talán ez lehet az oka.
indarye@reddit
Négyszemközt szeretnénk megbeszélni?
szepfarku_bi_kejenc@reddit
Még mindig jobb, mintha "van cégünk" lenne
rece_fice_@reddit
TheWhiteKnight-6803@reddit
:DDDDDD na az abszurd lenne
Nevermind1982X@reddit
Azért az az élethelyzet elég ritka a való életben, amire ezt mondhatnád.
Tauntaun_Princess@reddit
A sas leszállt a fészekbe
mtkvcs1@reddit
De ilyen helyzetbe kerülnék, azonnal mondanám
Nevermind1982X@reddit
Majd háborúban beosonunk az ellenséges vonalak mögé akciózni és menekülés közben, ahogy megjelennek az üldözők elsütjük végre.
horsewithnonamehu@reddit
kivéve amikor társaságot kapsz
fluffyhorror667@reddit
Eddig én ezt még csak "társaságunk van"- ra fordítva hallottam, aminek szerintem már tényleg van értelme
OurLadyHelena@reddit
Beszédem van veled!
N_Peetie@reddit
Majd én megtanítalak kesztyűbe dudálni!
Greedy-Boss4025@reddit
Kurafi
nemakarodteezt@reddit
"Megmagyaráznád?" "Megmagyarárom" "Magyarán akkor..."
Nikolett96@reddit
"Hogy vagy mindig?" - Nem tudom mit akartak ezzel fordítani, talán a "how are you doing" lehet.
Helota_Keksz@reddit
Flepnis. 2010 környékén mintha minden szinkronba bele kellett volna tenni, se azelőtt, se azóta nem hallottam senkitől, élőben meg pláne.
Potential_World_2421@reddit (OP)
Tényleg, meg a "pasas". A pasit kb mindenki használja, de a pasast még nem hallottam élő embertől. :D
Integeritis@reddit
En se hallottam meg senkitol ezt a szot soha elobeszedben
izz420@reddit
https://2010-2014.kormany.hu/hu/miniszterelnokseg/miniszterelnok/beszedek-publikaciok-interjuk/interju-orban-viktorral-az-atv-egyenes-beszed-cimu-musoraban-2010-julius-23 😃
izz420@reddit
Ritkán beszélsz 60asokkal 😃
sbjct_svntn@reddit
Azért emiatt csak nem érdemelt mínusz húszat a kolléga. :D Egyébként én is nagyanyámtól hallottam utoljára, aki már 90+ lenne idén.
izz420@reddit
Igen, 60+-ra gondoltam.
Itt van pl Orbán Viktortól https://2010-2014.kormany.hu/hu/miniszterelnokseg/miniszterelnok/beszedek-publikaciok-interjuk/interju-orban-viktorral-az-atv-egyenes-beszed-cimu-musoraban-2010-julius-23
FartPoet@reddit
Mindennap hasznalom
adizs@reddit
Én szoktam használni és mindenki érti :'(
Helota_Keksz@reddit
Mert a 2010-es évek elején minden második filmben elsütötték, persze, hogy értik.
Tauntaun_Princess@reddit
Hát én már nem tudok úgy mesélni bármit a zene táborokról hogy ne kezdjen el rögtön röhögni valaki 😄
Agitated_Bed_8641@reddit
Pokrivtsák Mónika
Repulsive_Roll610@reddit
Jönnek a zsaruk!
Rohadt szemét! - amikor valaki lelövi az anyját (régen nem voltak csúnya káromkodások)
Intelligent-Storm384@reddit
Halványlila dunsztom sincs
GGGamer_HUN@reddit
"Adjunk rá egy kis kakaót!"
Dorsie_@reddit
"genyó"
Fridzsy@reddit
Lakótelepen nőttem fel, simán használjuk a mai napig is, ha nem kell feltétlen a “geci” szóval nyomatékosítanunk.
millkamill@reddit
Ez nem feltétlenül a fordítók hibája, de iszonyú életszerűtlen, amikor a filmben valaki kap mondjuk egy sokkoló hírt, pl elvesztette az összes pénzét vagy épp arról panaszkodik, hogy válságban van és nem tudja a kiutat, erre első kérdés, hogy "mit fogsz most csinálni?"
Fridzsy@reddit
Pedig az élet is ilyen, sajnos vagy sem. Legalábbis felém ez kb a második mondatként hangzik el a “sajnálom” és társai után, olyan emberektől, akik nem is ismerik egymást.
reddotdaniel@reddit
Az öreg salabakter….
Lonely-Drawer9229@reddit
Nemrég egy amerikai filmben hangzott el: "Három a magyar igazság!"
Soggy_Supermarket100@reddit
Hú, amikor a nagyon régi filmeket nem csak fordították, hanem szándékosan magyarították, talán mert nem nézték ki az átlag nézőből, hogy értené az eredeti poént. Azok nagyon bántóak a fülemnek. Mindig azon gondolkodom, mi lehetett az eredeti szöveg, amire ráhúztak egy nyilvánvalóan magyar utalást vagy szlenget.
Fridzsy@reddit
De hát nem is értette volna az akkori átlag magyar, mert nem volt esélye sem ilyen szinten megismerni más [pop]kulturális utalást, mint ma, mert az internet nem volt annyira elterjedt [vagy egyáltalán nem is volt] így, hogy üljön a poén a magyar nézőknek is, muszáj volt olyan referenciát használni, amit értett itthon mindenki [asszem a Chert cserélték sokszor Gábor Zsazsára meg ilyenek]
skp_005@reddit
Mit szerettél volna hallani? "Háromszor a bűbáj"?
Lonely-Drawer9229@reddit
Nem értelek. Nem szerettem volna semmit hallani. De ne mondd már, hogy nem fura egy amerikai akciófilmben egy tipikusan magyar, népmesei szólásmondással fordítani egy mondatot, aminek biztos, hogy semmi köze a magyarokhoz.
palur_akos@reddit
Ha jól tévedek az amerikaiak szokták azt használni, hogy “third time’s the charm”. Feltételezem ez hangozhatott el az eredeti nyelven, na ezt hogy lehetne máshogy fordítani? Harmadszorra a varázslat?
Annwfn777@reddit
Hát, ha neked ezek furák, kicsit szókincset kéne bővíteni... : )
kedvescica22@reddit
Hello idegen! 🫠
TheClownPig@reddit
"XY! A konyhába. MOST!"
Soggy_Supermarket100@reddit
"Michael James Smith! A konyhába, most!"
Routine-Day-8497@reddit
A “nagyobb jó”. Szakmabeliként meggyőződésem, hogy aki ennek az elterjedéséért felelős, egy Webster’s szótárral kéne tarkóncirógatni. A greater itt rádásul nem is a jó fokozásaként szerepel, hanem annak kifejezésére, hogy a többség javára szolgál. Tehát amellett, hogy erőltetett, még pontatlan is.
krmarci@reddit
A Harry Potter-könyvek fordításában is így lett lefordítva.
Agile_Blueberry7802@reddit
Szerintem ez jóval korábban elterjedt már. Viszont nem vagyok meggyőzve arról, hogy magyarban ezt tudnád másképp mondani. A "közjó" nem elég kifejező itt, a "többség javára" meg még mindig hiányos, mert hiányzik belőle a hit, hogy jót cselekszel (vagy a tevékenységnek valami jó lesz a következménye).
JetsetDreamer@reddit
te strici!
killermonkii@reddit
Te strici
LowRevolutionary4551@reddit
“Dacára annak…”
No_Life7556@reddit
Bármilyen filmben, ha csengenek:
"Ki lehet az ilyenkor?"
"Vársz valakit?"
nyersike@reddit
"Soha nem szabad fullba nyomni a kretént" - és most aktuális is
dukey42@reddit
Te rohadt STRICI!
Feisty-Ad1371@reddit
Amikor buli jelenet zajlik épp a filmben és valaki a háttérben felkiált:
Buli vaaaaaan!
Virtual_Jellyfish583@reddit
Az amerikai pite lesz az!
YourUnclesBalls@reddit
Meg a project x
Boring_Breath_4234@reddit
Miben sántikálsz?
Kapd el a grabancát!!!
A zsaruk a nyomomban!!!!
ZoliSzabo@reddit
Te mond azt hogy rablótámadás,a te hangod mélyebb.
GoldenYears2024@reddit
A szinkronban van olyan trágárság ami eredetiben nincs.
Jokimester@reddit
légy óvatos!
YeOldeFoxeH@reddit
Ezek nagy része egy az egyben létezik angolul is.
eDee85@reddit
Eltűnődtem...
ScreamSonic@reddit
A you son of a bitch helyett rendszeresen te rohadék van fordítva, pedig a kurva anyád lenne a legmegfelelőbb magyarul.
Used-Cheesecake4858@reddit
Csigavér
patkanywok@reddit
Semmi gáz haver!
Pasas
Jó bőr
Én tiplizek/ lelécelek!
Öt lepedőt fizettem
😆😆😆 bad boys 2-n szakadok magyarul direkt úgy nézem
Loud_Butterfly2032@reddit
Nem fordítás, de a Barátok Közt-ben beszélt így minden tini karakter.
CarelessWhisPepper@reddit
Sosem felejtem el, mikor Matyi intézetis Norbi haverja azt mondta a gyógyszertárra, hogy POPSIBOCS. (Pharmacy - far-maci, étted)
bored_werewolf@reddit
mi a faszt olvastam
CarelessWhisPepper@reddit
Pedig megtörtént, itt is láttam már említeni a redditen azt az emlékezetes jelenetet, amitől most is megkapartam magam.
_Purple120@reddit
Kapd el a nyavalyást!
TheGodBurger@reddit
Itt hallom a fülemben azt a hangot
Apprehensive_Top4883@reddit
Egek!
Left_Present6053@reddit
Egek ura!
Alternative_Link5905@reddit
Magasságos... egek!
Routine-Day-8497@reddit
Nehéz ügy.
CarelessWhisPepper@reddit
https://media2.giphy.com/media/v1.Y2lkPTc5MGI3NjExNTJ3ZTljZml0b21jMHFyeDhjdnlyN3R6dmc3MzhwNGE0NWhkb2h6biZlcD12MV9pbnRlcm5hbF9naWZfYnlfaWQmY3Q9Zw/tEsPVINETtZpS/giphy.gif
DavidClarey@reddit
Anyab.szó (a "motherf.cker" fordításaként - komolyan -, már nem tudom melyik filmben hallottam).
Soggy_Supermarket100@reddit
Attól azért felszisszentrm volna. Mondjuk így belegondolva, az "anyaszomorító" se nagyon megy köznyelvben.
Tyra3l@reddit
Anyahomorito
cobrabird4@reddit
Finch!
Severina667@reddit
Fortelmes fonokok
sbjct_svntn@reddit
De ott muszáj is volt így fordítani. Pont erre ment ki a poén az eredeti verzióban is, hogy a magyarázat utolsó pillanatáig azt hiszik, megbaszta az anyját.
Severina667@reddit
En tudom, en csak megmondtam a film cimet
OrdinaryConfusion792@reddit
“Hogy vagy mindig?” életemben nem hallottam még élő beszédben
ElectricalLiving3197@reddit
OP megnézte az Önkényes fáradt szlengről szóló részét
Potential_World_2421@reddit (OP)
Amúgy nem, szoktam Önkényest hallgatni, de ez nincs meg
ElectricalLiving3197@reddit
pedig az egyik legjobb rész, hivatkoznak benne egy nagyon alapos cikkre, amiben összegyűjtik a válaszokat a kérdésedre, mindj kikeresem
ElectricalLiving3197@reddit
https://youtu.be/hA8hxtSdKAs?is=YcssdovrvgJUo8hX
Initial-Bridge-3569@reddit
Koszi Jakab
ElectricalLiving3197@reddit
?
Initial-Bridge-3569@reddit
Kiirja a neved a link :)
ElectricalLiving3197@reddit
a kopasz kurva anyját, köszi
Potential_World_2421@reddit (OP)
Köszi, végre egy kis retro a régi introból 😁
TheWhiteKnight-6803@reddit
Amùgy 1:1-be visszatèrhetnènek ide ahelyett hogy ràgörcsölnek az “Abszolùt Filmszìnhàzra”, elsőkènt lèphetnènek el a politikàtól ha Magyar Dàvidnak ennyire ez a vàgya, nem pedig frusztràlòdni azon hogy “bárcsak”.
ElectricalLiving3197@reddit
nekem is ez a vágyam, de ez valószínűleg nem fog megtörténni, és ez így van kb jól
remélem egyszer majd 9 év múlva megint a fideszes apukámmal hallgatjuk Robit meg Oszit a reggeli ismétlésben, ahogy filmekről, zenéről beszélgetnek
Kratomsucker@reddit
Smúzol. Mondjuk ezt annyiszor hallottam hogy beépítettem a szokincsembeD
Eu-granem2747w8@reddit
Lépjünk olajra
armedve@reddit
“Nem tettem olyat”
SlimFitHellblazer@reddit
Hát de ezeket használom!
caluneny@reddit
Féleszű - Balu kapitányban szokott lenni
Important_Manager_82@reddit
Kupaktanács a nappaliban
Sankarapp@reddit
Vedd le róla a mocskos mancsodat!
Meghiszem azt!
DragonfruitPlane7035@reddit
“Hagyj lógva!”
TheWhiteKnight-6803@reddit
Volt ilyen?? 😂 A “don’t leave me hanging” sose működött volna magyarba xd
Soggy_Supermarket100@reddit
Egy ideje a "hagyj békén" helyett mindenhol "hagyj lógva"-t hallok és olvasok... Nem szeretem túlságosan.
TheWhiteKnight-6803@reddit
Wtf? De ennek semmi èrtelme, az ellenkezöjèt szoktàk kèrni, ha valami nincs megmagyaràzva. De a bèkèt cserèlni lògàsra, az erōs fogalmi zavar.
GrouchySnow9407@reddit
Lógass ki a gatyámnál fogva!
miezaszam@reddit
Frankón
Sudden_Tumbleweed406@reddit
"Dunsztom sincs". Elveszett ereklyék fosztogatói minden részében elhangzik.
nyunyu69@reddit
Csúcs! Ez csúcs!
Lazy-College8637@reddit
a szentségit!
LatkaXtreme@reddit
A kirelejzumát!
Temporary_Entry_401@reddit
JajEmilia mamája biztozs mondja 🤣🤣
GeneralAd1047@reddit
Én mindig úgy gondoltam hogy az "egy tapottat se", mondjuk nem tudom mi értelme van
Ariana997@reddit
tapodni = toporogni, „egy olyan pici lépésnyit se, ami már egy helyben toporgásnak minősül”
GeneralAd1047@reddit
Köszi!
Extra-Inside9894@reddit
Egy tapodtat sem.
Extra-Inside9894@reddit
“Ez olyan takaros!”
Kroy__Wen@reddit
“Hamuripők, hol a cipőd? - Állj már üresbe, hogy van toll a füledbe?”
kindlyneedful@reddit
A kilencvenes években úgy lett a "csúcs!" a "király!" alternatívája, hogy mindig azt illesztették az amerikai színész szövegére, amikor az eredetiben azt mondta, hogy "cool!".
Potential_World_2421@reddit (OP)
Persze, mert a szájmozgás fontosabb, mint a valós jelentés, a kúlt ugyanolyan szájmozgással ejtik, mint a csúcsot, úgyhogy csak emiatt gondolom
kindlyneedful@reddit
Csak arra hoztam példának, hogy nemcsak hogy a kizárólag szinkronban használt kifejezésekre van példa, de arra is, hogy a szinkron miatt válik valami a köznyelv részévé.
Soggy_Supermarket100@reddit
Pernahajder és hasonlók
Perfect-Classroom637@reddit
felénk az pernEhajder, de mi parasztok vagyunk
kindlyneedful@reddit
A német Bärenhäuter az eredete, úgyhogy a tiétek nem rosszabb, mint másé.
Perfect-Classroom637@reddit
az onnan van? lol tanultam németet, de ezt így sosem láttam
Ariana997@reddit
Ne mondd már, te ebadta kurafi, hogy ezt nem használja a sok fattyú a mindennapokban.
Perfect-Classroom637@reddit
kurafi, tényleg, az jó és már tök rég nem hallottam
LatkaXtreme@reddit
Szarvihar
ElectricalLiving3197@reddit
"leszedni a célpontot" tudom, hogy már átszivárgott, még is zavar
Infomaker6969@reddit
AZ ISTEN SZERELMÉRE - ezt soha senki nem használna valóságban szerintem.
Ariana997@reddit
Basszus, nekem most esik le, ez a kifejezés lehet, hogy eufemizmusként született arra a szólásra, ami istent az érzelmek testileg történő kifejezésére szólítja fel?
Alokir@reddit
"fogalmam sincs, miről beszél", amikor egyértelmű, hogy tudja.
EmphasisPlus2679@reddit
A faszom, a faszba stb. Angolba nem hallottam oh my dick in da dick kifejezéseket.
A fuck-ra meg ott van a bazd meg.
DragonfruitPlane7035@reddit
Nem értetted a kérdést.
pollipudlipotty_@reddit
Lépjünk olajra!
Top_Base1633@reddit
Kupán vág
0xde1e7e@reddit
Pucoljunk!
Lazy-College8637@reddit
a szentségit!
Cleon_42_Klonja@reddit
???
A tuskós kivételével mindegyik teljesen alap, hétköznap szófordulat, gyakran használom, használják a családtagjaim és ismerőseim...
crisreed@reddit
Mindegyiket használjuk