Asimov kezdés - régi vagy új fordítások?

Posted by ElectronicFlamingo36@reddit | askhungary | View on Reddit | 38 comments

Sziasztok, Asimovot kezdenék, az egészet. Kicsit menekülés gyanánt a papírba (a sok képernyő után), digi detox és elvonatkoztatni a világtól. Namost: van egy Szukits-féle Encyclopedia Galactica 1–10 full sorozat, amivel kb. jól ellennék egy időre, illetve vannak a Gabo kiadó gondozásában megjelenő új verziók, Dr. Sámi László fordításában. A teljes gyűjtemény értelemszerűen csak az elsőben van meg. Nem tudva ezekről az égvilágon semmit, megkérdeztem GPT barátunkat, mizu. Érdekes dolgokat hozott és világított rá még pár extrára. **Ezt szeretném "validáltatni" Veletek, illetve tanácsot, hogy melyik úton induljak el.** Röviden: * A „10 kötet” **nem teljesen teljes**: volt egy ritka **„A” (Addenda) kötet** is egyes kiadásoknál * Ez a gyűjtemény egy **magyar szerkesztői koncepció**, nem hivatalos Asimov-sorozat * nincs egyetlen „fő fordító” – ez a 10 kötetes Szukits-féle Encyclopedia Galactica egy többfordítós, évek alatt összeállított projekt. Kifejezetten sok ismert magyar sci-fi fordító dolgozott rajta párhuzamosan. * A sorozat nem egységes újrafordítás, hanem: * részben korábbi magyar kiadások átvétele * részben új fordítások (főleg novellák) * Emiatt: * stílusban lehetnek enyhe eltérések kötetenként * viszont cserébe nagyon teljes lefedettséget ad * Extra insight (ami érdekes lehet): a sorozat egyik kulcsfigurája Szántai Zsolt, aki nem csak fordító, hanem szerkesztő és koncepció-alkotó is volt, gyakorlatilag ő rakta össze ezt az „egységes Asimov-univerzum” víziót magyarul * **\~10–15 fordító dolgozott rajta** * több generáció + több korszak * kevert: régi klasszikus + új fordításokEzért van az, hogy a sorozat inkább egy **„magyar Asimov-enciklopédia projekt”**, nem egy egységes hangú fordítás Itt volt a pont, hogy megkérdeztem, az új kiadások, a Dr. Sámi László félékről mit érdemes tudni, jobb, gyengébb, mégis mizu. * a Gabo kiadó új Asimov-kiadásainak fő fordítója * pl. az Alapítvány-trilógia teljes újrafordítása az ő munkája * Cél: **modernizált, egységes nyelvezet**, közelebb az eredeti angolhoz (Ez nálam egy plussz pont most). # Pozitívumok (sokak szerint) **1. Modernebb, tisztább nyelvezet** * kevésbé „70-es–80-as évek hangulat” * gördülékenyebb olvasás mai szemmel **2. Pontosabb az eredetihez** * kevesebb „szabad magyarítás” * terminológia közelebb az angolhoz (pl. tudományos részeknél) **3. Konzisztensebb** * egy fordító → egységes hang, szemben a régi kiadásokkal, ahol több fordító dolgozott # Kritikus vélemények (ez is van bőven) **1. „Eltűnt a régi hangulat”** * a klasszikus fordításoknak volt egy sajátos, kicsit „retro sci-fi” stílusa * sok régi olvasó ezt hiányolja **2. Terminológiai változások** * bizonyos nevek/kifejezések másképp szerepelnek 👉 ez zavaró lehet, ha valaki a régieken nőtt fel **3. „Túl steril” érzet** * néhány visszajelzés szerint kevésbé irodalmi, inkább technikailag korrekt # Szakmai összehasonlítás |Szempont|Régi fordítások (Szukits, stb.)|Sámi-féle új| |:-|:-|:-| |Hangulat|erős, karakteres|neutrálisabb| |Pontosság|néha szabadabb|közelebb az eredetihez| |Olvashatóság|néha régies|modernebb| |Konzisztencia|vegyes (több fordító)|egységes|